В современном японском письме иероглифика выполняет важнейшую роль.
Применение самого слова "иероглиф" по отношению к неалфавитным
знакам, заимствованным из Китая, является в известной мере исторической
случайностью. Слово, которым называют эти знаки в японском языке -
"кандзи", то есть "китайские (букв, ханьские) знаки",
не имеет значения "священные знаки" или "идеограмма"
и т. п. Система современного японского письма по традиции носит название
(кандзи-ка-на-мадзири-бун"), то есть "письмо иероглифами
(букв, китайскими знаками) с примесью азбуки". Эта система, если
ее толковать широко, как применение в одной строке двух разновидностей
письменных знаков - иероглифов и знаков слоговой азбуки "кана",
начала складываться с начала VII века и приняла более или менее завершенный
вид к VIII веку. Разновидности японской азбуки "катакана"
и "хирагана" были созданы путем графического сокращения
и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Не только
первые этапы становления японской письменности, но и все ее дальнейшее
развитие характеризовались постоянной борьбой двух принципов письма
- иероглифического и фонетического. В известном смысле борьба эта
продолжается, и по сей день.
В ходе сложного исторического развития место и роль иероглифики в
японском письме менялись - сокращалось общее число употребляемых иероглифов,
упрощалась и изменялась графика, постепенно складывались некоторые,
пусть и не совсем строго определенные, правила их употребления в строке
вместе со знаками азбуки. Хотя иероглифы, и по сей день, выполняют
важную роль в системе японского письма, термин, которым обозначается
эта система, стал в некоторой степени условным, поскольку в нем оказалось
закрепленным первоначальное представление о том, что собственно знаками
письма являются иероглифы, а знаки азбуки "кана" выполняют
лишь вспомогательную роль. В современных газетных текстах на каждую
тысячу типографских знаков приходится примерно поровну иероглифов
и знаков азбуки. Такой процент содержания иероглифов в тексте считается
относительно высоким и объясняется он
стремлением плотнее заполнить пространство, т.к. иероглифами в большинстве
случаев записываются многосложные слова н компоненты слов . Кроме
того, газетные тексты содержат большое число японских имен и фамилий,
географических названий, названий учреждений н т.п., то есть лексику,
на которую меры по регулированию нероглифики почти не распространяются.
Статистические исследования литературных текстов за полстолетия с
1900 по 1954 гг. привели даже некоторых авторов к смелому выводу,
что нероглифика может быть полностью вытеснена азбукой к 2190 году.
Однако регулирование системы письма, будучи частью языковой политики,
является ареной борьбы различных тенденций. Факты последних двух десятилетий
говорят не только о стабилизации определенного круга употребительных
иероглифов, но и некоторого, хотя н небольшого, увеличения их числа.
Что касается абсолютного числа иероглифов, употребляемых во всей совокупности
японских текстов в послевоенный период после проведенных реформ, то
максимальное число, полученное в результате ряда обследований в 50-е
годы, составило 3329 знаков. Наиболее настойчивые защитники иероглифики,
так называемые традиционолисты, выступают за установление лимита в
3000 знаков. С другой стороны, некоторые сторонники решительного ограничения
употребления иероглифики, так называемые (реформисты", полагают,
что в практических целях было бы достаточно н одной тысячи знаков.
При этом они ссылаются на тот факт, что первая тысяча иероглифов,
покрывает 90% случаев употребления иероглифов в текстах, а первые
две тысячи - 99%. Кроме абсолютного числа иероглифов столь же острой
дискуссионной проблемой является н регламентация их чтений (значений).
Обсуждение проблем, связанных с реформами в области письменности,
получило название "дискуссин по реформе национальной письменности
и национального языка" или сокращенно "дискуссии о языке".
Одним из главных результатов длительной борьбы между разными подходами
к иероглифике в японском письме были реформы, начатые с 1946 года,
когда был утвержден "Перечень иероглифов, подлежащих употреблению",
включавший 1850 иероглифов (тоё-кандзи-хё) - Надо сказать, что само
название этого перечня отражало противоречия между различными-точками
зрения и явилось компромиссом между ними. Так, с одной стороны, прямо
говорилось об ограничении числа употребляемых иероглифов, а, с другой
стороны, перечень был обязательным только для органов просвещения
и официальных
изданий. Для школы "тоё-кандзи-хё" был скорее минимумом,
необходимым для получения образования, для прессы и других изданий,
не подпадающих под регламентацию,-лимитом, которым, по возможности,
следовало ограничиваться. Перечень "тоё-кандзи" также регламентировал
(впоследствии уточнявшиеся) чтения иероглифов и графику. Принятие
этого перечня, а также ряд других мер в области языковой политики
(в частности касавшихся лексики и правописания) были положительно
оценены прогрессивной общественностью страны и благотворно сказались
на школьном образовании, повысили в целом коммуникативную эффективность
японской системы письма, хотя и не положили конца спорам о целесообразности
включения или исключения отдельных знаков.[Консультативный орган при
Министерстве просвещения Японии "Совет по изучению родного языка"
- "Кокуго-сингнкай" формируемый из лингвистов и представителей
общественности, до 1961 года в основном занимался вопросами внедрения
в практику принятых регламентации и совершенствованием перечня "тоё-кандзи"
н относящихся к нему дополнительных документов.
Реформа языка и письма 1946 г. и введение "тоё-кандзи-хё"
имели в виду не только и не столько тех, кто уже овладел языком, а
более широкий круг носителей языка, и, в перспективе, будущие поколения.
Однако дискуссия вспыхнула с новой силой в 1954 году в связи с опубликованием
новых "Правил выноса знаков азбуки за пределы иероглифа"
("окуригана"), то есть правил написания азбукой тех частей
(окончаний) слова, которые не записаны иероглифом. Критики указывали
на большое число исключений н непоследовательность новых правил. Эта
критика была во многом справедливой. "Советом по изучению родного
языка (Кокуго-сингикай)" был подготовлен, а в 1981 г. принят
правительством Японии/новый иероглифический перечень "дзёё-кан-дзи-хё"-
"Перечень повседневно употребляемых иероглифов". Новый перечень
содержит дополнительно 95 иероглифов, не входивших ранее в *тоё-кандзи-хё",
устанавливает ионные" и "кунные" чтения этих иероглифов,
однако принципиальное различие между прежним перечнем и "дзёё-кандзи-хё"
заключается в другом. Если "тоё-кандзи-хё" носил недвусмысленно
ограничительный и регламентирующий характер, то "дзёё-кандзи-хёа
был объявлен его авторами лишь неким "ориентиром". В пояснительном
тексте к перечню прямо говорится о том, что он не носит ограничительного
характера. Еще до принятая "дзёё-кандэи-хё" в японской прессе
фактически использовалось на 36 иероглифов больше, чем предусматривалось
перечнем "тоё-кандзи-хё". С принятием перечня "дзёё-кандзи-хё"
в прессе появилось еще 59 знаков.
В случае необходимости, говорится в преамбуле, могут быть употреблены
и другие, не включенные в перечень, иероглифы, сопровождаемые знаками
фурнгапа (небольшие знаки азбуки, помещаемые справа от иероглифа при
вертикальном письме или над ним - при горизонтальном для облегчения
его прочтения). Допускается также употребление так называемых "атэдэи",
т.е. ненормативное употребление иероглифов для написания слова в целом,
независимо от обычных чтений каждого знака, например - в значении
"простуда; грипп" Общее число "онных" и "кунных"
чтений в "дзёё-кандэн-хё" составило 4817. Внесены отдельные
поправки в графику. Нерешенными, однако, остались такие вопросы, как
иероглифика для имен и фамилий, распределение иероглифов по годам
обучения в школе и др.