«Любовь огненной души» - Fire soul (bird in) love Перевод на русский: Бегущая в ночи (begyshaya@yandex.ru)
|
|
Комментарии: Чем мне нравится данная песня, так это резкостью, порывистостью ритма – именно так – и тем, что Рей показывает в ней другую сторону своего характера, нежели в «Ei no Melody» (“Вечная мелодия”) и «Ai no Senshi» («Любовь воина»). В отличие от тех композиций, здесь показывается оборотная - и не самая приятная - сторона любви. Можно сказать, это - мой второй ребёнок после «Watashitachi ni Naritakute» («Верь в свою мечту»). Долго не могла перевести, почти 2 месяца билась над текстом. И вот, в одну июньскую ночь, когда, как обычно, слушала музыку, муза соизволила приехать обратно… Как говорится, каждый переводчик должен вкладывать в текст что-то своё. От себя я добавила немного эмоций из своего любовного опыта. |
|
I
Любовь так хороша с тобою, Но неприятны лживые слова. И прежде, чем мечтам дам волю, Прошу, любовь, сожги мои глаза. Пока ещё тебя я помню, Но время лечит всё сполна. Взлетаю – лишь глаза закрою, Ах, как приятно обмануть себя!
Я потеряла ожерелье… Потери чужды мне в моей любви. Я никогда не стану прежней. Я – вои силы. Ну, смотри!
Пр: Огненная птица, Огненная птица... Я прошу, восстань! Оу-оу-оу! Огненная птица, Как бы не влюбиться. Возражения потом, Я люблю страсть.
|
II
Я – не наивная девчонка, И хватит в прятки нам уже играть. Мои мечты теперь разбиты, Но огненную птицу не поймать. Оставлю я свои сережки, Так, как оставил ты меня тогда одну, Оставлю прямо на дороге. Знай, тебя я больше не люблю!
Пр: Огненная птица, Огненная птица... В небеса взлети! Оу-оу-оу! Огненная птица Кажется, влюбилась. От любви ты всё бери! Я люблю страсть.
|
Огненная птица, Огненная птица... Я прошу, восстань! Оу-оу-оу! Огненная птица, Как бы не влюбиться. Возражения потом, Я люблю страсть.
30 июня 2004 |